报告题目:国学·人学·译学——从“中华思想外传国家工程”谈起
报 告 人:李照国 教授
报告时间:2014年10月17日(周五)16:30——18:00
报告地点:长安校区学术交流中心三层多功能厅
报告主要内容:
国学精髓的理解和学习,对当今大学生的思想有着深远的意义。同时,国学的英译是弘扬国学、传承中华文化的重要方法之一。此次报告将对于我校外语学科学生语言学习、教师的教学水平和学术科研能力的提高,有着非常重要的指导意义。
报告人简介:李照国,男,1961年出生,陕西三原人,英语语言文学学士、语言学与应用语言学硕士、中医学博士、翻译学博士后、翻译学博士生导师。现任上海师范大学外国语学院教授、院长,农工民主党上海师范大学委员会主委,上海市政协委员,世界中医药学会联合会翻译专业委员会会长,世界卫生组织ICD-11传统医学部分(WHO/ICTM)术语工作组专家,世界标准化组织中医药国际标准化技术委员会(ISO/TC249)术语工作组专家,全国科技名词审定委员会中医委员会委员,Journal of Integrative Medicine杂志常务编委及专栏撰稿人。
先后出版《熵化·耗散·重构——汉英翻译理法探微》等研究著作24部、《黄帝内经》等译着25部、《月落闲阁》等杂文集4部,在国内外学术刊物上发表研究论文160余篇。目前承担着国家社科项目、国家中医药管理局项目、上海市教委科技创新重点项目、上海市教委重点课程建设项目的研究工作和上海师范大学重点学科建设项目。
所主讲的“国学典籍英译”为上海市精品课程,获上海市优秀教学成果一等奖。所主编的《国学典籍英译教程》为“十二五”国家级规划教材。所主编的《中医英语》为卫生部“十一五”规划教材。